邵泽辉导演《山上的耶伯》搭建中丹戏剧互鉴桥梁
更新时间:2025-12-07 18:47 浏览量:1
12月3日至7日,为庆祝中丹建交75周年,改编自丹麦著名作家霍尔堡经典喜剧的话剧《山上的耶伯》在国话先锋智慧剧场完成中国首演,成为加深两国文化交流的重要注脚。这部由邵泽辉改编和导演,基于译者京不特中译本改编的舞台剧,通过跨文化转译与本土化重构,让诞生于18世纪北欧的经典喜剧穿越时空,以鲜活的京腔京韵唤起中国当代观众情感共鸣,为中外戏剧互鉴提供了鲜活范本。
因纪念而生的跨文化协作
“今年是中丹建交75周年,我的朋友、翻译家京不特老师完成了《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》的中译工作,我们同时也萌生了将其搬上中国舞台的想法。”谈及创作初衷,邵泽辉直言这是一场“因纪念而生、因文本而兴”的跨文化协作。
霍尔堡堪称是第一位用丹麦语创作剧本的伟大作家、剧作家,同时也是散文家、哲学家和历史学家。商务印书馆将全新出版的《山上的耶伯:霍尔堡喜剧五种》纳入“汉译世界文学名著丛书”,正是因为霍尔堡作为“丹麦和挪威两个国家共同的文学之父”,以其深刻的洞察和辛辣的讽刺,塑造了一系列不朽的喜剧形象,他的作品不仅开启了北欧现代戏剧之门,塑造了现代丹麦语,更深刻影响了安徒生、易卜生等巨匠。
2025年1月,邵泽辉在与丹麦戏剧界友人深入研讨后,正式确定了《山上的耶伯》的改编计划。丹麦友人在交流中曾提出不同的创作思路,而这种文化差异的碰撞,反而让邵泽辉更加坚定了“本土化表达+国际视野”的创作路径,“跨文化交流不是单方面的模仿,而是在理解对方的基础上,用自己的语言讲好共同的故事。”
北欧喜剧改编成中国清末故事
译者京不特认为,霍尔堡喜剧的精髓在于“以幽默解构虚荣与盲从”,但北欧的文化语境与笑点表达,对中国观众而言存在天然壁垒。这一观点也得到了邵泽辉的认同:“喜剧是最难翻译的艺术形式,北方的笑话到南方可能失效,北欧的幽默逻辑更需要找到东方的对接点。”正是这种对跨文化传播难点的共识,让导演与译者达成了核心创作原则——在忠于原著精神的基础上,进行本土化改编。
如何让17世纪的北欧喜剧在中国舞台“落地生根”?邵泽辉的答案是“锚定文化参照,重构叙事语境”。他与京不特反复磋商后,将故事背景设定在清朝末年,“如果去南方演出,可能会参照《阿Q正传》的人物关系,但考虑到北京的演出语境,最终确定了贝勒爷与佃农的核心人物设定”,这种贴合地域文化的调整,让观众在熟悉的社会关系中快速进入剧情。
从台词的口语化打磨到喜剧元素的本土化植入,创作团队始终围绕“让观众看得懂、笑得出、悟得到”展开工作。京不特的译本为文本准确性提供了保障,而邵泽辉则通过对中国社会文化心理的精准把握,将北欧式幽默转化为东方观众能共情的喜剧效果,实现了“形异神同”的改编目标。
把游戏感放大到整个舞台
在舞台呈现上,邵泽辉采用了布莱希特式的间离手法,构建了“叙述者+表演者”的双重身份模式。“演员在台上既要跳进角色表演剧情,又要跳出角色进行讲述,这种跳进跳出的模式特别适合喜剧表达。”他强调,喜剧的包袱与梗需要一定的距离感,“如果演员过于沉浸在角色中,反而会削弱幽默效果,间离式表达能让观众在笑的同时,保持对剧情的思考。”
更具巧思的是对原著情节的创造性改编。“我们在剧本后半段加入了‘真假耶伯’的戏份,类似《西游记》中‘真假美猴王’的设定。”邵泽辉解释,这一改动并非凭空杜撰,而是基于原著“身份伪装”的核心冲突,“霍尔堡原著中,酒鬼被贵族捡回后穿上华服摇身一变,本质上是一种‘身份cosplay’。我们用中国观众熟知的文化符号做嫁接,让大家在有参照体系的前提下,更好理解原著对虚荣与身份焦虑的批判。”
贯穿全剧的“cosplay”核心构思,也是对原著精神的巧妙呼应。“原著中‘穿贵族衣服变贵族’的情节,本身就充满了游戏感,我们把这种游戏感放大到整个舞台。”邵泽辉介绍,演员通过服装的穿脱完成身份的转换,舞台布景也简洁而富有象征性,“所有元素都在强化‘扮演’的本质,既贴合喜剧的轻松调性,也暗合了‘身份是一种伪装’的原著内核”。
从创造性转化到跨文化对话
该剧演出后,观众对本土化改编的认可成为最直接的反馈。“真假耶伯的设定太好懂了,一下子就get到了笑点和深意!”“贝勒爷与佃农的关系很有代入感,幽默中带着对人性的观察。”观众的评价印证了本土化改编的成功,丹麦戏剧界也对这种“创造性转化”给予高度肯定,认为作品既保留了霍尔堡喜剧的批判精神,又赋予其全新的文化生命力,为北欧戏剧的海外传播提供了新的参照。
邵泽辉表示,《山上的耶伯》的创作过程,本身就是一场深度的跨文化对话。“从译本的打磨到剧情的改编,从导演手法的探讨到舞台细节的完善,中丹双方的交流始终贯穿其中。”这种对话不仅体现在艺术创作层面,更促进了两国文化的相互理解——中国观众通过作品读懂了北欧戏剧的幽默与深刻,丹麦友人则通过改编看到了中国文化的包容性与创造力。正如邵泽辉所言:“好的跨文化戏剧作品,应该像一座桥梁,让不同文化背景的观众在笑声中相遇,在理解中共鸣。”
记者:王润
