新华社|文化新观察:今年春晚,听障人也同频欢笑
更新时间:2026-02-18 18:11 浏览量:3
“三头鲍、两头鲍、football”……这是今年中央广播电视总台春节联欢晚会上,演员徐浩伦和谭湘文表演的对口白话《谁的菜》中,一个跨语言的谐音梗。
您有没有想过:听障观众是如何通过春晚无障碍转播对节目心领神会,与健听人同频欢笑的?
笑点转化,每个梗都特殊定制
“鲍鱼和足球的手语打法完全不同,如果不能巧妙转化,观众就笑不出来。”中国残疾人艺术团演员、春晚无障碍转播语言类节目手语演员王雨晨说。
发笑的精髓,在于把谐音梗转为谐形梗。“我先交代鲍鱼话题,接着比出小尺寸、中尺寸、大尺寸。对方一问‘怎么这么大’,我再解释,最后一个是足球。小、中、大在手语中是谐形,观众就笑出来了。”他说。
彩排间隙,徐浩伦和谭湘文见到王雨晨,还问起台词太碎会不会影响手语翻译。王雨晨告诉他们:“不会,第二年合作,你们的风格我太熟了。”但他心里想的是:你俩到时可少点即兴发挥吧。
王雨晨参加5个语言类节目手语演绎,认真分析每个笑点的发笑机制,选择适当翻译原则和转写方式。手语打法也要反复训练,形成肌肉记忆:打慢了,内容跟不上;打快了,观众看不清。
为实现“笑果”最大化,演员还辅以夸张的肢体动作和面部表情。这种做法的最大风险,是被网友截图成为表情包。
“没事!大过年的,让朋友们乐呵乐呵!”王雨晨说。
“看”懂音乐,用形体补遗声音
多个剧种和角色在戏曲节目《春晖满梨园》中快速切换,手语演员李金铭面临角色关:不同性别年龄角色的手语要打出特色,她向戏曲组节目导演请教身段和眼神,精准拿捏仪态;语言关:方言戏曲对听障人近乎“天书”,要反复对齐戏文、唇语和动作,才能跟住节奏。
不靠听觉,听障观众也能通过转播体验节奏感。本次春晚无障碍转播编导郭家聚凭爱好和毅力学会五线谱,辅导其他手语演员,通过多次排练让手语节奏、身体律动精准卡住音乐节拍,以形体感染观众。
1月23日,春晚无障碍转播听障编导郭家聚(后排左一)、陈静(前排左一)在中国残疾人艺术团排练厅指导听障演员手语演绎。(杨志 摄)
健听人难以理解的是,只看歌词或戏文字幕,听障人无法准确理解节目,甚至不能理解文字。比如,单看歌名《别来无恙》,部分听障人不仅感受不到温度,还会理解为“别来”,需要用手语转化为“好久不见,你过得好吗”。
“艺术的理解依赖个体经验信息,因此‘一千个人就有一千个哈姆雷特’;但听障人缺失大量经验信息,就需要辅助信息补强。”中国残疾人艺术团手语教师黑虹说,这是在字幕之外仍需手语的意义。中国残疾人艺术团团长、艺术总监邰丽华坦言,自己很长一段时间看不懂戏曲,直到看到李金铭的手语演绎,才恍然领会戏文之美。
手语破障,同享新春欢乐
中国残疾人艺术团今年有18名听障演员参与无障碍转播。演员李臣博和顾艳艳原计划除夕回老家完婚;但为完成转播,二人同家里商量,把喜宴延迟到元宵节。
我国有约2400万人依靠手语获取信息。但很长时间以来,听障者在除夕听不到歌曲和相声、看不懂小品,不能理解家人在笑什么,无法融入欢乐氛围,只好在一旁玩手机。
“想到这点,我就觉得我们的付出十分值得。”李臣博表示。
出于实用原则,常规手语只满足日常沟通需要,在艺术欣赏方面功能不足。春晚无障碍转播中使用的艺术化手语,在满足达意要求外,更通过幅度和细节传情描绘,为手语开拓修辞手法。
2月8日,中国残疾人艺术团团长、艺术总监邰丽华在春晚无障碍转播间观看节目彩排。(张西蒙 摄)
“平时在基层演出,我们能看到听障朋友对文艺的渴望。”邰丽华表示,“通过近年演出实践和去年无障碍春晚探索,艺术化手语越发纯熟,听障人和健听人一样能享受语言之美、艺术之美,感受文化魅力、增强文化自信。”
春节是中国人的重要节日,看春晚也是家人团聚的重要年俗。让包括听障人在内的残障朋友,在除夕和家人真正团聚在一起、同享新春欢乐,是春晚无障碍转播的初心。
“无障碍春晚把平等、融合、共享理念的种子埋在了观众心里。”作为21年前从春晚走出的听障演员,邰丽华表示,“我对无障碍视听、无障碍社会的未来充满信心。”
